日本人:「ご飯を食べましょうか。」
(食飯囉)
香港人:「いや、いかない。」❌
(唔啦、唔去)
係香港人眼中係這個回答好正常
日本人是接受不了像這樣的回答
我曾經教過一個日本人廣東話
他說他邀請一個香港人同事食飯
香港人同事話:「唔去啦」
但我的日本人學生說「係日本人的文化裏面
邀請者得到這種直接的回覆會受好大傷害」
那麼
一般日本人會怎樣回覆:?
可以先講理由、再講唔好意思
今日は都合が悪くて、できません。すみません。
友達と約束があるので、今日は行けません。
きょうはつごうがわるくてできません。すみません
(今日我唔係好得閑唔能夠啊,唔好意思」
或是
ともだちとやくがあるので、今日はいけません。
(今天與朋友有約,不能去了,對不起)
因為我冇直接講唔去,只係話唔能夠、所以safe「セーフ」無問題